serwisy multimeldialneświęcą sukcesy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet daje możliwość ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata zgodnie z życzenia(em). Angielski ze względu na swoja wcale nie małą powszechność jest jezykiem w którym powstaje najwięcej filmów i produkcji filmowych. Co jednak zrobić gdy nie znamy języka wystarczająco dobrze aby swobodnie oglaądać daną produkcje? Spokojnie – są napisy.

A czy myśleliście kiedyś kto i w jaki sposób je tworzy?


Nie lekceważ napisów

Napisy są nieodłącznym kompanem ogromnej liczby seriali. Dają one dostęp do oglądania najnowszych premier niezależnie od kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym globie pomaga to śledzić z fabułę(ą) ulubionych seriali. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie osobom z różnych zakątków.

Oprócz wymiaru(e) rozrywkowego napisy niosą też walor edukacyjny. Jest mnóstwo dowodów na sktueczność tej metody.

Dzięki śledzeniu można obyć się z językiem obcym. Napisy pojawiajace się w czasie oglądania pomagają kojarzyć dane słowa z danym tłumaczeniem w języku ojczystym. Ludzkie mózgi mają tendencję do wymyślania skojarzeń myślowych, które potem okazują się pomocne w życiu.

Wysokie obroty i precyzja – tłumacze w akcji

Tłumacz języka angielskiego wymaga nie tylko perfekcyjnej znajomości języka angielskiego, ale też innych przymiotów, które pozwalają wykonywać(nie) swojej pracy właściwie.

Konieczna jest umiejętność pracy na wysokich obrotach. Uwzględniając mnogość powstających produkcji, widać, że zapotrzebowanie na konwertowanie mowy w tekst ciągle jest duży.

W tego typu pracy bardzo ważne jest wyczucie i znajomość kontekstów.

Dobrze przetłumaczony tekst musi oddawać akcją(e) pokazanymi w serialu. Musi potrafić oddać charakter rozmów bohaterów ekranu. Chodzi między innymi o uwypuklenie ich uczuć w tłumaczonym tekście. Dlatego też dobrze kiedy tłumacz orientuje się w niuansach. Oprócz tego dobrze jest znać różnego rodzaju gwary. Z przekonaniem można stwierdzić, że im szersze horyzonty ma tłumacz, tym wyniki jego pracy będą bliższe oryginałowi.


Tłumacząc filmy bardzo istotna jest synchronizacja rozmów bohaterów z spolszczonym tekstem, który wyświetla się na ekranie. W związku z tym tłumacze korzystają z różnych programów i narzędzi, które poprawiają na jakość ich wysiłku. Przetłumaczony tekst zapisywany jest w pliku o wskazanym formacie. Następnie, w momencie gdy wszystko się zgadza plik z tłumaczeniem można nanieść na film. Efektem tego jest to co obserwujemy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni